La Desgracia del Idioma

Hace poco tiempo tuve la oportunidad de visitar una de la muchas salas de cine que inundan esta gran ciudad para disfrutar de una tarde familiar y ver una popular película de dibujos animados.

A pesar de ser una producción estadounidense, la película había sido doblada al español para el disfrute de pequeños y grandes sin la necesidad de tener que leer los molestos letreritos que salen en la pantalla cuando sólo están traducidas.

Realmente me dio gusto saber que las grandes productoras cinematográficas se están tomando la molestia e invirtiendo en traducir las películas… al menos al principio….

Cuando ya estábamos cómodamente instalados en nuestros asientos numerados (oh sorpresa! yo creí que esto sólo sucedia en los teatros de alta alcurnia), después de haber sobrevivido los terriblemente mal hechos comerciales, dio inicio la tan esperada función.

Pues que gran DESGRACIA…. si, hay que escribirlo así con letras grandotas, para que se note. La calidad de los dibujos animados y en general la historia era lo que uno esperaría de una producción multimillonaria…. pero el idioma…. oh tristeza… el idioma….

No sólo me decepcionó lo limitado de las palabras que se usaron en la traducción (creo que podría contar con los dedos de una sola mano las palabras de más de tres silabas que usaron) pero lo que realmente me colmo fue la vulgaridad y simpleza de las expresiones….

Señores traductores, expresiones como: “neta”, “te cai”, “ya rugiste” etc. tal vez coloquiales y de uso común, pero por favor, compren un diccionario y noten la extensión y riqueza de esta lengua romance que llamamos español y USENLA!!!!!

No, no soy un miembro de la Real Academia de la Lengua, y en realidad no soy miembro de ninguna academia de ningún tipo, sólo un ciudadano de a rueda que disfruta la belleza de la lengua materna y que le gustaría que las futuras generaciones aprendan y usen de una manera un poco mas elegante.

En fin, creo que me voy a tener que quedar con las versiones originales y disfrutar los letreritos que salen en la pantalla…. por lo menos por ahora…

-Stein

Advertisements

6 thoughts on “La Desgracia del Idioma

  1. no creas que los letreritos van a aportar más de lo que escuchas y si es en idioma original, al menos podemos achacarlo a que es en otro idioma 🙂

    • Completamente de acuerdo contigo…. los letreritos de la traduccion no van a mejorar las cosas… pero me sigue dando un poco de tristeza que usen tan pocas palabras en los doblajes… va a tocar ver las peliculas en version original. Asi por lo menos decimos que es el otro idioma 🙂

  2. …Sin contar que muchas de las expresiones son muy Mexicanas, y no siempre se entienden en el resto de latinoamerica.
    Saludos,

  3. Estoy de acuerdo. Mi esposo me ha dicho que los actores del doblaje en MX ganan muy poco, pero aún así no estoy segura de la razón por la traducción “chafa.”

    La verdad es que me decepciona el vocabulario que utilizan, hasta en inglés tmb, para las pelis infantiles hoy en día. Si voy a gastar $50 USD por la experiencia (comprando apenas agua y palomitas tmb) en el cine con mi esposo y nuestro hijo, pues espero que de perdido sea de buena calidad la película misma…

What do you think?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s